Az idegen szavaknak átvétele – mondhatjuk – normális. Jönnek újabb kifejezések, újabb dolgok, amiket más nyelvekből vesz át a nyelv és ezzel minden nyelv így van. Azonban azt gondolom, hogy ha megtehetjük akkor ne az idegen eredetű szavakat használjuk, hanem sokkal inkább alkossunk ezekre saját szavakat, amire a magyar nyelv különösen alkalmas, hiszen mi képekben beszélünk, képzettársítással és logikusan alkotjuk szavainkat.
Mai világunkban az utóbbi pár évtizedben az internet volt az, ami több új kifejezést hozott nekünk, amik közül a legtöbbnél sajnos nem magyar szót használunk, pedig lenne rá szavunk, és most itt ezekre próbálok magyar szavakat „ajánlani”:
Ahogyan a „share” sem vert gyökeret, hanem helyette általánosan használatos lett a „megosztás” vagy a „followers” helyett „követők”, ugyanígy lehetne magyar megfelelője azoknak a szavaknak is mint „internet”, „lájkolás, lájkolni”, „poszt” és „link”.
Internet – mondjuk – pedig mennyivel szebb szó lenne rá: „Világháló”
Az online vagyok helyett ugyanígy a „világhálón vagyok”
Lájkolni: Ahogy az olaszok se lájkolnak, ők is azt mondják hogy „mi piace”, azaz „nekem tetszik”, úgy mi is lájkolás helyett „tetszikelhetnénk”
Poszt: Ami magyarul „bejegyzés”
Link: Azaz magyarul „hivatkozás”
Az a mondat, hogy „kérlek titeket, hogy az interneten lájkolátok ezt a posztot és osszátok meg a linkjét”,
mennyivel szebben hangzana így:
„Kérlek titeket, hogy a világhálón tetszikeljétek ezt a bejegyzést és osszátok meg a hivatkozását”.
Csak mert hogy vigyázzunk nyelvünkre és ha lehet ne használjunk idegen eredetű szavakat.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése